St
Уроки английского: американский военный сленг времен войны во Вьетнаме

Уроки английского: американский военный сленг времен войны во Вьетнаме

Учим язык и ловим флешбэки

Учим язык и ловим флешбэки Коллаж: © Daily Storm
Коллаж: © Daily Storm

Выход за рамки базового словарного лексикона с использованием местного диалекта и сленга всегда отличал носителей языка. Узкопрофильные и контекстные фразы стирают барьер свой/чужой при общении с иностранцами, коммуникация выходит на новый уровень. Да и элементарно приятно улавливать суть итало-американских словечек из «Клана Сопрано» или повседневных фраз из «Друзей». Военный сленг времен войны во Вьетнаме и вовсе представляет двойной интерес: как лингвистический, так и исторический. Так что с него мы и начнем — вьетнамские флешбэки на родном для солдат США английском в материале Daily Strom.


All the way — стремление офицера как можно выше продвинуться по службе.

Ankle express — передвижение пешим ходом.

Armpit sauce — вьетнамский ферментированный рыбный соус, который не особо жаловали в американской армии.

Baby shit — горчица.

Beans and dicks — фасоль с хот-догами.

Bird colonel — полковник (из-за отличительного знака в виде орла).

Bonnie rat — солдат, закаленный боевыми действиями.

Bottlecap colonel — подполковник (из-за отличительного знака, напоминавшего по форме крышку от бутылки).

Bring heat — вести стрельбу.

Bring smoke — вызывать авиаудар.

Bring the max — уничтожить.

Burp — «отрыжка», так пехота прозвала морских пехотинцев.

Care package — посылка от родственников (со сладостями и т.п.).

Crunchie — «хруст», прозвище пехотинцев, предположительно из-за хрустящего звука от ботинок при ходьбе.

Debrief — устный доклад о каком-либо событии.

Deep serious — очень опасная или сложная ситуация.

Double-hatted — имеющий две должности.

Dung lai — становиться (заимствование из вьетнамского языка).

Dinky dau — сумасшедший (заимствование из вьетнамского языка).

Firefight — перестрелка.

Flying butterknife — «летающий нож для масла», прозвище десантников из-за эмблемы крылатого меча на нарукавном шевроне.

Fox — вести огонь.

Get short — приблизиться к концу службы (13 месяцев).

Grab ass — веселиться.

Green beanies — «зеленые береты», подразделение специального назначения.

Gun bunny — артиллерист.

High-angle hell — минометный огонь.

Homesteader — военнослужащий, долгое время занимающий одну и ту же должность.

John — лейтенант (first john — старший лейтенант, second john — младший лейтенант).

M.O.P. — находящийся в самовольной отлучке (missing on purpose).

Pull rank — пользоваться служебным положением.

Warm body — солдат.


Самое интересное - на нашем канале в Яндекс.Дзен
St

Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...