Телеканал «Матч ТВ» составил список заимствованных слов, которые запрещены к употреблению в эфире. В стоп-лист вошли спортивные профессионализмы, которые могут быть непонятны широкому кругу зрителей (например, свипер, ростер, ковер-шадоу). В то же время список пополнили даже привычные «окей», «лайкать», «лузер», «перформанс». Вместе с лингвистом мы попытались найти замену неугодным англицизмам, дабы не засорять родную речь.
Споры о чистоте русского языка имеют давнюю традицию. Обычно они отсылают к «полемике о старом и новом слоге», развернувшейся в начале XIX века. Многие слышали, что адмирал Александр Шишков предлагал назвать калоши «мокроступами». На манер Шишкова пародисты переиначили и другие заимствования: не франт, а хорошилище; не театр, а позорище; не бульвар, а гульбище.
Ради эксперимента мы попросили лингвиста и преподавателя РГГУ Руслана Накипова помочь отыскать аналоги для запрещенных спортивных терминов, которые бы отвечали духу Шишкова и избегали «языка Моргенштерна». Для сложных понятий приводим пояснения.
Голеадор (нападающий, забивающий много голов) — мячеслав/шарослав;
лонг-бол — долгопер (долгая передача);
мидфилдер — среднеполевик (он же полузащитник);
реф — судила;
лайкать – ставить наровяшки;
таргетмен (высокий и сильный футболист) — разудалище;
свипер (свободный защитник, который страхует своих партнеров) — вольностраже;
чемпионшип — победилово;
слоумоушен — медлилово;
лузер — проиграша;
страйкер — забивала;
окей, ок — добре, до-о.
«Впрочем, вопрос о злоупотреблении иностранными словами, такими как «ковер-шадоу» и «андердог», должен быть предметом самоцензуры, а не внешних запретов», — считает эксперт.
В среде комментаторов к запрету «Матч ТВ» отнеслись настороженно. Попытки перевести на русский язык позиции в американском и европейском футболе были и раньше. Однако стоит ли тщательно русифицировать привычный сленг — большой вопрос. Своим мнением по поводу стоп-листа с Daily Storm поделился комментатор Кирилл Гомельский:
«Я комментирую американский футбол, поэтому мне было бы сложно работать с таким ограничением. Даже слово «корнер» в значении углового защитника в профессиональном сообществе употребляется куда чаще, чем его русский перевод. Однако ничего критичного в данном стоп-листе все же нет. Например, ростер — значит полный состав команд, это слово не проблема заменить. Стоппер — опорный защитник, его я ни разу не применял. Боремся за чистоту русского языка? Ну окей. Однако нужно понимать, это не соревнование лингвистов, а спортивное комментирование».
По мнению Кирилла, если эмоции проще передаются словами, которые уже общеприняты и понятны, отказываться от них нет смысла. К тому же при быстром комментировании англицизмы помогают и упрощают работу. Понятия, которые по-английски выражаются одним словом, в русском языке требуют сочетания из двух или трех.
«К примеру, хайлайт — наиболее яркий момент в соревновании — в одно слово уже не поместишь», — пояснил Гомельский.
Ранее телеканал «Матч ТВ» уже пытался ввести ограничения на ряд фраз в эфире. В 2016 году под запрет попали совсем уж привычные слуху слова и идиомы: пальма первенства, ваш покорный слуга, львиная доля, на правах хозяев, подопечные, надо отдать должное, угодил (в штангу) и другие. По воспоминаниям Гомельского, особенно возмутил комментаторов запрет на выражение «гол в раздевалку». Более емкое и устойчивое понятие найти оказалось сложно.