С нового года все российские ТВ-каналы станут доступны для глухих и слабослышащих людей. В силу вступила поправка к закону «О СМИ», согласно которой не менее 5% эфира в неделю должны сопровождаться субтитрами (за исключением прямых трансляций). Правда, в законе до сих пор четко не прописаны правила, по которым телеканалы будут действовать. А именно — не пустят ли субтитры поздно ночью, сделают ли разборчивую подтитровку и будут ли предупреждать телезрителей о выходе передач с субтитрами.
Спойлер: некоторые точно не будут. Подробности — в разборе Daily Storm.
До принятия поправки субтитры на телеэкране на самом деле были. Они назывались скрытыми и включались при помощи телетекста — отдельной кнопкой пульта. Только вот работали они не на всех каналах и не во всех регионах. А с переходом на цифровое вещание и вовсе потребовались новые решения.
Об изменениях в законе стало известно в конце 2018-го. Таким образом, у телекомпаний был год, чтобы подготовиться к нововведению.
Разработчики
Специалист по технической поддержке в компании SoftLab-NSK (производитель программного обеспечения) Сергей Даниленко рассказал Daily Storm, что на этот раз клиенты ответственнее подошли к исполнению закона.
«ТВ-компании начали обращаться за софтом еще в феврале 2019 года. Для нас это было очень удивительно, потому что обычно клиенты поздно реагируют на подзаконные акты. Например, когда вводился закон о показе возрастных ограничений, каналы начали готовиться к нему за пару недель и даже дней до вступления требования в силу. В этот раз подсуетились заранее».
Тем не менее проблемы возникли, и главная из них — дополнительная нагрузка на канал. Прежде всего речь о финансовых потерях: выделении кадров, зарплат и т.п.
Другие потери скорее моральные. Весомая часть клиентов — ретрансляторы, то есть они работают с сетевыми партнерами.
«Тут начинаются проблемы в духе «сетевой партнер навязывает одни требования, а телеканал должных возможностей для их выполнения не имеет». Поэтому отдельная задача — примирить пожелания партнера (поскольку канал вещает именно в его слотах) и возможности канала», — говорит эксперт.
Но самый важный вопрос, по мнению Даниленко, — концептуальный. В идеале речь диктора и субтитры к ней должны быть двумя разными по длительности текстами. Поскольку глазами человек воспринимает информации меньше, чем на слух. Однако не все клиенты это понимают, и речь спикера хотят дословно воспроизвести в субтитрах.
«Наши пользователи предложили свое решение этой проблемы: показывать текст в виде бегущей строки, но каждый раз менять ее скорость, подгоняя под диктора. Но тогда есть риск, что зритель просто не будет поспевать за информацией», — считает специалист SoftLab-NSK.
Выход из ситуации — адаптированная подтитровка, но пока мало кто готов ей заниматься.
«Люди не хотят заниматься адаптацией, они хотят на этом сэкономить. Последние два-три месяца нам постоянно прилетают огромные простыни текста с вопросом: «А че он не показывается?» А текст не показывается, потому что такую скорость бегущей строки мы обеспечить не можем. Один абзац — 100 строк, представляете себе?!»
Что не так с законом?
По-хорошему, часть проблем должен был уладить закон, но очень многое остается в нем неясным и неоговоренным. Непонятно, в какое время суток пускать субтитры? Какой они должны иметь вид, будут ли понятны и читабельны? Обязан ли канал предупреждать о выходе передачи с субтитрами?
«В том же законе о показе возрастных ограничений четко сказано: демонстрация знака не более восьми секунд в начале каждой части передачи. Здесь же ничего не прописано», — недоумевает Даниленко.
Попутно он вспомнил недавнюю поправку к закону «О рекламе», а именно о нормализации громкости звука («чтобы реклама по ушам не била»). По мнению эксперта, ситуация с субтитрами очень похожа: «Издали требования без представления, как эти требования контролировать».
ТиВи
Представители телевидения, кажется, спокойно встретили нововведение. Директор канала 360° Алексей Каклюгин рассказал Daily Storm, что сейчас у компании много контента, доступного для субтитров: кулинарные программы, интервью, программы собственного производства.
«Пока мы просто в спокойном режиме расшифровываем их и делаем субтитры. Готовиться долго не пришлось, потому что многие программы мы и так расшифровывали, чтобы можно было выкладывать на сайте и других площадках. Насколько я знаю, в договорах со сторонними продакшенами на федеральных каналах уже давно есть пункты об обязательной расшифровке всего контента, который им сдают».
Каклюгин признался, что дополнительная нагрузка чувствуется, но сейчас она не кажется обузой. Скорее требованием времени. С каждым днем контент все больше смотрят на мобильных устройствах — а это совсем другие условия:
«Когда смотришь что-то на телефоне в транспорте, кафе или на улице, то значение звуковой дорожки падает. Почти вся информация приходит через видео. Поэтому субтитры или их аналоги становятся важной частью восприятия контента. Они нужны уже не только людям с проблемами слуха, но и многим другим зрителям».
На телеканале 2х2 Daily Strom сообщили, что начали заготавливать субтитры с осени. Сейчас с субтитрами идут мультсериалы «Симпсоны», «Гриффины», «Американский папаша», «Губка Боб Квадратные Штаны», но список пополняется. 2х2 собирается варьировать время показа передач с субтитрами, а после того, как канал наладит технологию, то сможет информировать, какие шоу и сериалы идут с подтитровкой.
Представители сообщества
Сообщество глухих и слабослышащих давно ожидало введения ТВ-субтитров, но реальных изменений пока не ощутило.
«Мои ученики не раз спрашивали меня, когда же появится закон, чтобы субтитры были обязательны. Мы с нетерпением ждем, когда закон заработает по-настоящему, но пока каких-то подвижек не видим», — призналась сурдопедагог, почетный работник общего образования РФ Ольга Блинникова.
Причина все та же — некачественное исполнение. Прежде субтитры на ТВ заменял сурдопереводчик. Читатели наверняка помнят маленького человека в углу экрана, который переводил на жестовый язык речь ведущего из выпуска новостей. Однако и сурдоперевод был далек от совершенства. Иногда, дабы «не мешать» слышащему населению, сурдопереводчик оказывался совсем крохотным, и его жесты практически невозможно было разглядеть. Надобность в нем отпадала. К тому же перевод делался в прямом эфире, дословно копируя речь диктора. Отсюда многие неувязки: русский жестовый и обычный русский отличаются построением грамматических конструкций, поэтому зритель не всегда улавливал суть происходящего. В конце концов пустить бегущую строку всегда проще и бюджетнее, чем нанимать отдельного специалиста. В итоге сурдопереводчики пропали с экранов.
Но если говорить об удобстве, то грамотный сурдосинхронист все же приятней и понятней субтитров.
«Сурдоперевод позволяет большинству неслышащих людей понять информацию. А вот в субтитрах не всегда понятен смысл слов и выражений. Понимание зависит от уровня образования неслышащих людей. Есть и бегущая строка, но порой она лишь затрудняет понимание смысла информации. А несколько бегущих строк мешают восприятию информации», — считает Ольга Блинникова.
В целом же сурдопедагог согласна, что введение субтитров — это правильные шаги в сторону создания доступной среды для лиц с нарушениями слуха. По мнению Ольги Блинниковой, необходим также сурдоперевод для прямых линий с президентом, официальных встреч и сообщений. Чтобы неслышащий человек мог получить достоверную информацию с экрана из первоисточников.