Пресс-секретарь главы внешнеполитической службы Евросоюза Жозепа Борреля Петер Стано заявил, что Боррель не называл Россию «фашистским государством и фашистским режимом». Это была ошибка перевода, пояснил Стано. Глава внешнеполитической службы ЕС ранее 5 сентября выступил на межпарламентской конференции Европарламента в Праге.
«Чтобы внести ясность, верховный представитель [ЕС по иностранным делам и политике безопасности] не называл так Россию, он лишь сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, который употребил это выражение», — заявил пресс-секретарь Борреля ТАСС.
Выступление Жозепа Борреля транслировал портал Еврокомиссии. После почти двухчасовой дискуссии Боррель сказал, что сменит язык с английского на родной испанский для экономии времени. На трансляции был слышен только голос переводчика. В переводе выступления главы внешнеполитической службы ЕС прозвучали такие слова: «Пока у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим».
Петер Стано заявил, что во внешнеполитической службе ЕС перепроверили выступление Борреля: «Верховный представитель не говорил слов так, как они прозвучали в переводе». Стано пояснил, что Жозеп Боррель отвечал на фразу, сказанную одним из депутатов Европарламента, и цитировал его.
На испанском языке заявление Борреля звучало следующим образом, сказал его пресс-секретарь: «Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель [ЕС] состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача. Моя задача более скромна — сообща помочь Украине».
В своем выступлении Жозеп Боррель также отметил, что европейские жители все сильнее выказывают озабоченность по поводу грядущей зимы. Он пообещал разъяснить гражданам ЕС «необходимость» санкций против России.