Переводчики президента России Владимира Путина привели примеры фраз главы государства, которые можно считать непереводимой игрой слов. Сотрудники департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков и Наталья Красавина отметили, что иногда российский лидер произносит выражения, способные вызвать даже у опытных специалистов ступор.
Садыков в программе «Москва. Кремль. Путин» на телеканале «Россия 1» в качестве одного из примеров привел фразу Путина «мы не будем стоять враскорячку». Это выражение российского лидера, признался переводчик, он услышал в телерепортаже, и обрадовался, что ему не придется его переводить.
Также Садыков назвал неожиданной шутливую команду президента «Вольно!», сделанную им во время выступления на Петербургском экономическом форуме в 2017 году. Переводчик отметил, что не знал, как перевести этот термин и ему в голову случайно пришел нужный вариант. «Это была переводческая догадка, поскольку я тогда не знал нужного варианта перевода этого термина», — сказал он.
Помимо этого, переводчики российского президента активно обсуждали фразу Путина «Донбасс порожняк не гонит». Третий секретарь департамента МИД Наталья Красавина рассказала, что о вариантах перевода этого выражения специалисты долго дискутировали. В итоге, вспомнила она, высказывание перевели как «Донбасс ерунды не говорит».
Президент России нередко использует во время прямых линий, интервью, на пресс-конференциях и в неформальной обстановке различные пословицы, поговорки и крылатые выражения. В июле 2019 года «Русская служба Би-би-си» собрала в одном видео почти три десятка поговорок от Путина, сделанные им в разное время. В подборку попали, в частности, фразы: «нос вытащил, хвост увяз в грязи», «все течет, все меняется» и другие русские и иностранные поговорки.